Áreas de Especialização

Arte

Graças à proliferação de bienais e feiras, o cenário artístico se internacionaliza em ritmo crescente e, portanto, demanda cada vez mais serviços de tradução. A equipe de tradutores especializados neste campo da e-verba é formada por críticos, curadores e historiadores de arte que dominam a terminologia específica da arte contemporânea. Do mesmo modo, lidam com competência com a ampla gama de temas que a arte contemporânea aborda (pós-colonialismo, teorias da construção da subjetividade, teorias de gênero etc.). Como resultado da excelência de nosso trabalho, entre os clientes da e-verba contam-se o Museum of Fine Arts de Houston, o Instituto Inhotim, o Museu de Arte Contemporânea de Buenos Aires, Art Forum, a Bienal do Mercosul, Parkett e outros.

A Malba edita cerca de cinco catálogos de exposição por ano, a maioria dos quais inclui uma apresentação ou introdução, um ou mais ensaios de curadoria, uma cronologia ou biografia do artista e reproduções das obras com suas correspondentes epígrafes. Além disso, sempre necessitamos traduzir comunicados de imprensa, textos institucionais destinados à arrecadação de fundos e até mesmo contratos de empréstimos, muitas vezes com bastante rapidez. A capacidade da equipe da e-verba de não só traduzir o conteúdo destes textos a uma grande variedade de idiomas, mas também perceber seus diversos tons, é motivo para que recorramos habitualmente a eles em nossas produções textuais.
Socorro Giménez Cubillos, Coordenação de Exposições, Museu de Arte Latino-Americana de Buenos Aires

TI e Telecomunicações

A e-verba conta com uma equipe de profissionais versados em tecnologias da informação e sua aplicação em vários campos. Colaboramos com uma extensa e variada lista de empresas de TI que exportam software e outras soluções tecnológicas, assegurando a clareza de seus textos e uma descrição meticulosa dos serviços que oferecem. A e-verba também trabalha com empresas multinacionais que necessitam dar uma cor local à informação de seus produtos para diversos países da América Latina, bem como para o mercado latino dos Estados Unidos, encontrando os termos e as inflexões que melhor se adaptam a cada contexto. Nosso trabalho de tradução em TI abrangeu temas tão variados como hardware, software, virtualização, aplicações, computação na nuvem, comunicação pela Internet, educação on-line, GPS e cartografia, turismo on-line, soluções remotas para o cuidado da saúde e outros. A e-verba lhe garante a interpretação mais sólida de seu texto em qualquer idioma.

As novas tecnologias trazem consigo uma voragem de conceitos novos, dos estilos de vida móveis à tecnologia de nuvem, passando pela virtualização, que obrigam os tradutores a estar à altura das circunstâncias quando se trata de refletir este novo mundo. A e-verba é nosso parceiro preferido de tradução, não apenas porque se mantém atualizada com o mais recente em terminologia técnica, como também por suas tarifas razoáveis, sua resposta ágil às nossas demandas e seus tempos rápidos de entrega. Combinam uma excelente prosa com a capacidade de encontrar o termo preciso, sem importar o grau de dificuldade técnica.
Sebastián Tedesco, Diretor de Desenvolvimento de Negócios, Paginar

Relações Públicas e Publicidade

As comunicações são uma parte delicada do trabalho das companhias de relações públicas, e a tradução é fundamental na hora de manter-se à tona em um mundo cada vez mais global. A e-verba é um parceiro fundamental de uma grande variedade de companhias de RP que frequentemente necessitam traduzir comunicados de imprensa, clips de imprensa e estratégias de crise para seus clientes. Para isto é necessário um profundo conhecimento da linguagem e dos códigos locais, que a e-verba proporciona por meio de profissionais da tradução nativos. Também exige tempos de entrega velozes, que a e-verba garante graças à sua extensa rede de colaboradores. Nosso trabalho com empresas líderes de RP abrange uma grande variedade de campos e setores como tecnologias da informação, bancos e finanças, petróleo e gás, alimentos e bebidas, mineração e telecomunicações.

Nossa empresa de RP responde a clientes multinacionais de setores muito diferentes que a cada passo necessitam proporcionar informação crítica acerca de suas empresas aos seus parceiros e aos veículos de imprensa estrangeiros com a maior rapidez possível. Sabemos que contamos com a e-verba na hora de expressar conceitos essenciais para uma determinada audiência ou grupo de clientes. A e-verba tem a experiência que necessitamos em um amplo leque de campos de negócios assim como os recursos necessários para cumprir com prazos apertados de entrega.
Lala González Villanueva, Sócia/Diretora, SVGV

Cinema

Traduzir um roteiro de cinema ou televisão exige um conhecimento detalhado dos modos de falar das pessoas, e também a capacidade de reproduzi-los em outros idiomas e contextos culturais. A tradução literal representa grandes riscos no caso de projetos cinematográficos porque pode levar a erros de interpretação e até mesmo a uma completa falta de sentido. Os tradutores cinematográficos da e-verba não apenas são falantes nativos, como também indivíduos atentos à sutileza da palavra falada. Captam o sentido oculto por trás da linguagem traiçoeiramente simples, e suas traduções refletem as sutilezas do sentido e o fluxo da linguagem. Os cineastas e as empresas produtoras entregam à e-verba não apenas seus roteiros, mas também tratamentos, sinopses, pedidos de subvenção e declarações dos diretores.

Apresentamos uma grande variedade de projetos cinematográficos a empresas produtoras do estrangeiro e, portanto, para nós é crítico contar com traduções de qualidade de nossos roteiros, assim como também das sinopses dos argumentos e os contratos de licenciamento, na hora de estabelecer relações de trabalho decisivas. Antes de entrarmos em contato com a e-verba, havíamos trabalhado com uma grande quantidade de agências de tradução e tradutores individuais. Desde que começamos a trabalhar com eles, entregamos à sua equipe vários projetos de longa-metragem e o resultado sempre nos surpreende. Suas traduções demostraram ser uma verdadeira vantagem competitiva para nosso negócio.
Carolina Agunin, Coordenadora de Produção, K&S Films