Aree di Specializzazione

Arte

Grazie alla moltiplicazione delle biennali e delle esposizioni permanenti e temporarie, la scena artistica è diventata piú internazionale e, di conseguenza, richiede un numero maggiore di servizi di traduzione. Il team e- verba di traduttori specializzati in questo settore è composta da critici, curatori e storici dell'arte che dominano la terminologia specifica dell'arte contemporanea. Sono esperti anche nella vasta gamma dei temi che riguardano l'arte contemporanea (postcolonialismo, costruzione di teorie della soggettività, teorie di genere, ecc.) Grazie all'eccellente risultato del nostro lavoro, tra i client di e- verba si trovano il Museum of Fine Arts di Houston, l'Instituto Inhotim, il Museo d'Arte Contemporànea di Buenos Aires, l'Art Forum, la Biennal del Mercosur, Parkett ed altri.

Il Museo Malba pubblica circa cinque cataloghi di mostre ogni anno. La maggior parte comprende una presentazione o introduzione, uno o più saggi curatoriali, una cronologia o biografia breve dell'artista e le riproduzioni delle opere con le rispettive didascalie. Inoltre, abbiamo continuamente bisogno di tradurre comunicati stampa, testi istituzionali per la raccolta di fondi ed anche contratti di finanziamento, spesso molto rapidamente. La capacità del team di e- verba non si limita solo alla traduzione precisa dei contenuti dei testi ad una grande varietà di lingue, ma include anche l'abilità di cogliere le varie sfumature ed è per questo che ci dirigiamo a loro per la produzione dei testi del nostro Museo.
Socorro Giménez Cubillos, Exhibit Coordinator, Museo d'Arte Contemporànea di Buenos Aires

IT e Telecomunicazioni

E-verba possiede un team di professionisti specializzati in tecnologia dell'informazione e nella sua applicazione nei vari settori. Abbiamo collaborato con una vasta gamma di aziende IT che esportano software ed altre soluzioni tecnologiche, garantendo loro la perfetta leggibilità dei testi ed una descrizione dettagliata dei servizi forniti. e- verba funziona anche con aziende multinazionali che hanno bisogno di dare un tono locale all'informazione sui loro prodotti nei diversi paesi dell'America Latina, così come nel mercato latino degli Stati Uniti, trovando i termini ed i toni che meglio si adattano ad ogni contesto. Il nostro lavoro di traduzione nell'area delle Tecnologie dell'Informazione comprende temi diversi come l'hardware, il software, la virtualizzazione, le applicazioni, il cloud computing, la comunicazione internet, la formazione online, il GPS e la cartografia, i viaggi online, le soluzioni a distanza per l'assistenza sanitaria fra gli altri. e- verba garantisce un'interpretazione più solida del testo, in qualsiasi lingua.

Le nuove tecnologie portano con sé un turbine di nuovi concetti che vanno dallo stile di vita mobile, alla tecnologia cloud, passando per la virtualizzazione e che spingono i traduttori a mantenersi all'altezza della situazione quando si tratta di rispecchiare questo nuovo mondo. e- verba è il nostro partner di traduzione preferito, non solo perché si mantiene aggiornato sulle ultime novità in terminologia tecnica, ma anche per le tariffe ragionevoli, la risposta rapida alle nostre richieste ed i tempi di consegna brevi. Combina una prosa eccellente con la capacità di trovare il termine preciso, indipendentemente dal grado di difficoltà tecnica.
Sebastiàn Tedesco, Direttore dell'area di Business Development, Paginar

Relazioni Pubbliche e Pubblicità

Le comunicazioni sono una parte delicata del lavoro di una società di pubbliche relazioni e la traduzione è essenziale per mantenersi a galla in un mercato sempre più globale. e- verba è il partner fondamentale di una serie di aziende di PR che traducono regolarmente strategie di crisi, comunicati, e rassegne stampa per i loro clienti. Si richiede una profonda conoscenza della lingua e dei codici locali che e - verba fornisce attraverso i suoi traduttori professionisti e di madrelingua. Si richiedono, inoltre, tempi di consegna rapidi, che e – verba é in grado di garantire grazie alla sua vasta rete di partner. Il nostro lavoro con le principali agenzie di PR abbraccia una vasta gamma di settori di industrie come la tecnologia dell'informazione, il gas, il petrolio, l'estrazione di minerali, l'industria alimentare, il campo della finanza e delle telecomunicazioni.

La nostra società di PR gestisce clienti multinazionali di diversi settori che devono spesso mettere a disposizione dei propri soci e dei media stranieri le informazioni critiche sulle loro aziende, il più rapidamente possibile. Sappiamo di poter contare su e- verba quando si tratta di esprimere concetti chiave per target di riferimento o per un gruppo di clienti. e- verba ha l'esperienza che cerchiamo, in una vasta gamma di settori, nonché le risorse necessarie per soddisfare le scadenze strette.
Lala González Villanueva, Socia/Direttrice, SVGV

Cinema

Tradurre il copione di un film o di una sceneggiatura televisiva richiede una conoscenza dettagliata dei modi di dire e delle intonazioni, oltre alla possibilità di riprodurli in un altro contesto linguistico e culturale specifico. La traduzione letterale comporta rischi notevoli nel caso di progetti cinematografici, perché può portare a interpretazioni errate o addirittura assurde. I traduttori cinematografici di e- verba non solo sono di madrelingua, ma sono sempre consapevoli delle tonalità di ogni parola o espressione. Colgono il senso nascosto dietro un linguaggio ingannevolmente semplice, e le traduzioni riflettono le sfumature di significato ed il fluire del linguaggio. I registi e le case di produzione affidano ad e- verba non solo i loro copioni e soggetti, ma anche trattamenti, sinossi, presentazioni per richiedere sussidi, e dichiarazioni dei direttori.

Presentiamo una serie di progetti cinematografici a società di produzione con sede all'estero e quindi è fondamentale per noi disporre di traduzioni di qualità delle nostre sceneggiature, così come delle sinossi della trama e degli accordi di licenza, al momento di stabilire rapporti cruciali di lavoro. Abbiamo lavorato con un numerose agenzie di traduzione e traduttori free-lance prima di entrare in contatto con e-verba. Da quando abbiamo iniziato a lavorare con i traduttori del suo team, gli abbiamo affidato diversi progetti di lungometraggi. Il risultato, ancora oggi, ci stupisce. Le traduzioni si sono dimostrate una vera risorsa competitiva per i nostri affari.
Carolina Agunin, Coordinatrice di Produzione, K&S Films