Domaines de spécialisation

Arts

La multiplication des biennales et des salons a accentué la portée internationale de la scène artistique et entraîne des besoins spécifiques en matière de services de traduction. L’équipe d’e-verba, spécialisée dans ce domaine, est composée de critiques d’art, de conservateurs de musées et d’historiens de l’art qui maîtrisent parfaitement le lexique propre à l’art contemporain. Ils sont également familiers de tous les thèmes touchant à l’art (post-colonialisme, théories de la construction du sujet, théorie du genre, etc.). Grâce à l’excellence de nos résultats, le musée des beaux-arts de Houston, l’Institut Inhotim, le Musée d’Art Contemporain de Buenos Aires, l’Art Forum, la Biennale du Mercosur, Parkett et bien d’autres figurent parmi les clients d’e-verba.

Le Malba (Musée d’art latino-américain de Buenos Aires) publie environ cinq catalogues d’expositions par an. Ils sont composés, pour la plupart, d’une présentation ou introduction, d’un ou plusieurs essais sur l’exposition, d’une chronologie ou biographie de l’artiste et de quelques reproductions des œuvres avec les épigraphes correspondants. Nous avons donc fréquemment besoin, et souvent dans l’urgence, de traduire des communiqués de presse, des textes institutionnels destinés à réunir des fonds et des accords de prêts. L’équipe d’e-verba excelle non seulement dans la traduction en différentes langues, mais aussi dans la justesse de son analyse des diverses nuances. Voilà pourquoi nous faisons souvent appel à leurs services pour la production de nos textes.
Socorro Giménez Cubillos, Coordinatrice des Expositions, Musée d’Art Latino-Américain de Buenos Aires

TI et Télécommunications

E-verba dispose d’une équipe de professionnels dans les technologies de l’information et ses diverses applications. Nous avons collaboré avec de nombreuses entreprises IT qui exportent des logiciels et autres solutions technologiques, en travaillant sur la clarté de leurs textes et la description minutieuse de leurs services. E-verba travaille également avec des entreprises multinationales qui souhaitent localiser/adapter les informations de leurs produits pour les pays d’Amérique latine comme pour le marché latino-américain aux États-Unis. Notre équipe trouve les mots et les inflexions les plus adaptées à chaque contexte. Nos traductions dans le domaine des TI ont traité de thèmes variés : matériel et logiciels informatiques, virtualisation, applications, cloud computing, conférences virtuelles, éducation en ligne, GPS et cartographie, tourisme en ligne, solutions à distance pour les soins de la santé et bien d’autres. Avec e-verba, vous pouvez compter sur une interprétation solide de votre texte dans n’importe quelle langue.

Avec les nouvelles technologies, de nombreux nouveaux concepts ont fait leur apparition, comme les styles de vie mobiles, le cloud computing ou la virtualisation. Les traducteurs se doivent donc de veiller à rendre compte de ce monde nouveau. E-verba est notre partenaire de traduction IT privilégié, non seulement parce que leurs traducteurs sont toujours à la pointe des nouveautés terminologiques, mais également parce que leurs tarifs sont raisonnables, les réponses à nos questions immédiates et les délais de livraison rapides. Ils combinent une rédaction excellente à la recherche approfondie du terme précis, quelle que puisse être la difficulté technique.
Sebastián Tedesco, Directeur Du Développement Commercial, Paginar

Relations publiques et publicité

La communication est un élément critique du travail des agences de relations publiques et la traduction joue un rôle essentiel pour rester d’actualité dans un monde de plus en plus globalisé. E-verba est un partenaire essentiel auprès de nombreuses agences de relations publiques, en traduisant régulièrement des communiqués et résumés de presse, sans oublier les stratégies de crise pour tous ses clients. Ce travail requiert une connaissance approfondie des langues et codes locaux et c’est pour cela qu’e-verba propose des professionnels qui travaillent dans leur langue maternelle. Ce travail requiert également des délais de livraison rapides, qu’e-verba est en mesure de fournir grâce à son réseau étendu de collaborateurs. Notre travail avec des agences de relations publiques leaders sur le marché s'étend à des secteurs et des industries variés : technologies de l’information, banques et finance, pétrole et gaz, alimentation, industrie minière et télécommunications.

Notre agence de relations publiques offre son assistance à des multinationales de secteurs très variés qui ont souvent besoin de diffuser, dans les délais les plus brefs, des informations critiques sur leur entreprise auprès de leurs partenaires et de médias dans le monde. Nous savons pouvoir compter sur e-verba pour transmettre les concepts clés à une audience ciblée ou des parties prenantes. E-verba possède l’expertise dont nous avons besoin dans de nombreux aspects commerciaux et les ressources nécessaires pour répondre dans des délais serrés.
Lala González Villanueva, Partenaire/Directeur, SVGV

Film

La traduction d’un scénario destiné au cinéma ou à la télévision demande de connaître les nuances d’une langue parlée et la capacité de les reproduire dans une autre langue et un autre contexte culturel. Au cinéma, la traduction « mot à mot » s'avère particulièrement risquée, car elle peut engendrer des erreurs d’interprétation, voire des non-sens. Les traducteurs cinématographiques d’e-verba sont non seulement des locuteurs natifs, mais également des professionnels sensibles aux subtilités de la langue parlée. Ils sont en mesure de saisir ce qui se cache souvent dans un discours apparemment simple pour en transposer les subtilités et la fluidité dans leurs traductions. Les cinéastes et les sociétés de production confient leurs scénarios à e-verba ainsi que les traitements cinématographiques, les synopsis, les demandes de subvention et les déclarations des réalisateurs.

Nous présentons une grande quantité de projets cinématographiques aux sociétés de production à l’étranger. Les traductions de nos scénarios, synopsis et contrats de licence doivent donc être de la plus grande qualité afin d’établir des relations de travail souvent décisives. Nous avions déjà travaillé avec un certain nombre d’agences de traduction et de traducteurs individuels avant de contacter e-verba. Depuis que nous travaillons avec eux, nous leur avons confié plusieurs projets de longs métrages et le résultat a toujours dépassé nos attentes. Leurs traductions s’avèrent être un véritable atout dans notre métier.
Carolina Agunin, Coordinatrice de Production, K&S Films