Áreas de especialización

Arte

Gracias a la proliferación de bienales y ferias, la escena del arte se internacionaliza a ritmo creciente y, por ende, requiere cada vez más servicios de traducción. El equipo de e-verba de traductores especializados en este ámbito está conformado por críticos, curadores e historiadores del arte que dominan la terminología específica del arte contemporáneo. Asimismo, manejan con solvencia al amplio espectro de temas que aborda el arte contemporáneo (poscolonialismo, teorías de la construcción de la subjetividad, teorías de género, etcétera). Como resultado de la excelencia de nuestro trabajo, entre los clientes de e-verba se cuentan el Museum of Fine Arts, Houston, el Instituto Inhotim, el Museo de Arte Contemporáneo de Buenos Aires, Art Forum, la Bienal del Mercosur, Parkett y otros.

Nuestro museo produce unos cinco catálogos por temporada, y la mayoría cuenta con extensos textos curatoriales así como una introducción del director del museo, fotografías con epígrafes y, a veces, textos históricos. Además, todo el tiempo necesitamos traducir comunicados de prensa, materiales para la recaudación de fondos e incluso convenios de préstamos, a menudo con bastante rapidez. La capacidad del equipo de e-verba no sólo para traducir correctamente el contenido de estos textos a una gran variedad de idiomas, sino también para advertir sus distintos tonos, es el motivo por lo cual recurrimos a él para todos los materiales impresos del museo
Socorro Giménez Cubillos, Coordinación de Exposiciones, Museo de Arte Latino Americano de Buenos Aires

TI y Telecomunicaciones

E-verba cuenta con un equipo de profesionales versados en tecnologías de la información y su aplicación en distintos ámbitos. Hemos colaborado con una extensa y variada lista de compañías de TI que exportan software y otras soluciones tecnológicas, asegurando la claridad de sus textos y una descripción minuciosa de los servicios que brindan. E-verba también trabaja con empresas multinacionales que necesitan darle un tono local a la información de sus productos para distintos países de América Latina, así como para el mercado latino de los Estados Unidos, encontrando los términos y las inflexiones que se adaptan mejor a cada contexto. Nuestro trabajo de traducción en TI ha abarcado temas tan variados como hardware, software, virtualización, aplicaciones, computación en la nube, comunicación por Internet, educación online, GPS y cartografía, turismo online, soluciones remotas para el cuidado de la salud y otros. E-verba le garantiza la interpretación más sólida de su texto en cualquier idioma.

Las nuevas tecnologías traen consigo una vorágine de conceptos nuevos, de los estilos de vida móviles a la tecnología de nube, pasando por la virtualización, que obligan a los traductores a estar a la altura de las circunstancias cuando se trata de reflejar este nuevo mundo. E-verba es nuestro socio de traducción preferido, no sólo porque se mantiene al corriente de lo último en terminología técnica, sino también por sus tarifas razonables, su ágil respuesta a nuestras demandas y sus rápidos tiempos de entrega. Combinan una excelente prosa con la capacidad de encontrar el término preciso, sin importar el grado de dificultad técnica.
Sebastián Tedesco, Director de Desarrollo de Negocios, Paginar

Relaciones Públicas y Publicidad

Las comunicaciones son una parte delicada del trabajo de las compañías de relaciones públicas, y la traducción es fundamental a la hora de mantenerse a flote en un mundo cada vez más global. E-verba es un socio fundamental de una gran variedad de empresas de RRPP que con asiduidad necesitan traducir para sus clientes comunicados de prensa, resúmenes de medios y estrategias de crisis. Para ello es necesario un profundo conocimiento del lenguaje y de los códigos locales, que e-verba brinda a través de profesionales de la traducción nativos. También exige veloces tiempos de entrega, que e-verba asegura gracias a su extensa red de colaboradores. Nuestro trabajo con empresas líderes de RRPP abarca una gran variedad de ámbitos e industrias tales como tecnologías de la información, banca y finanzas, petróleo y gas, alimentos y bebidas, minería y telecomunicaciones.

Nuestra firma de RRPP da respuesta a clientes multinacionales de sectores muy diversos que a menudo necesitan poner a disposición de sus socios y de los medios de prensa extranjeros información crítica acerca de sus compañías con la mayor rapidez posible. Sabemos que contamos con e-verba a la hora de expresar conceptos clave para una determinada audiencia o grupo de clientes. E-verba tiene la experiencia que necesitamos en un amplio rango de ámbitos de negocios como así también los recursos necesarios para cumplir con ajustados tiempos de entrega.
Lala González Villanueva, Socia/Directora, SVGV

Cine

Traducir un guión de cine o de televisión requiere un conocimiento detallado de los modos de hablar de la gente, y también la capacidad de reproducirlos en otros idiomas y contextos culturales. La traducción literal supone grandes riesgos en el caso de proyectos cinematográficos porque puede conducir a errores de interpretación e incluso a un completo sinsentido. Los traductores cinematográficos de e-verba no sólo son hablantes nativos, sino también individuos atentos a la sutileza de la palabra hablada. Capturan el sentido oculto detrás del lenguaje engañosamente llano, y sus traducciones reflejan las sutilezas del sentido y el flujo del lenguaje. Los cineastas y las compañías productoras confían a e-verba no sólo sus guiones, sino también tratamientos, sinopsis, presentaciones a subsidios y las declaraciones de los directores.

Presentamos una gran variedad de proyectos cinematográficos a compañías productoras del extranjero y, por ende, para nosotros resulta crítico contar con traducciones de calidad de nuestros guiones, como así también de las sinopsis argumentales y los convenios de licencias, a la hora de establecer relaciones de trabajo decisivas. Antes de entrar en contacto con e-verba, habíamos trabajado con una gran cantidad de agencias de traducción y traductores individuales. Desde que comenzamos a trabajar con ellos, hemos confiado a su equipo varios proyectos de largometraje y el resultado siempre nos asombra. Sus traducciones demostraron ser una verdadera ventaja competitiva para nuestro negocio.
Carolina Agunin, Coordinadora de Producción, K&S Films