Fachgebiete

Kunst

Dank der starken Zunahme von Biennalen und Messen ist die Kunstszene zunehmend international ausgerichtet, und daher werden immer mehr Übersetzungen benötigt. Das e-verba-Team mit seinen qualifizierten und auf diesem Gebiet spezialisierten Übersetzern, besteht aus Kritikern, Kuratoren und Kunsthistorikern, die ausgezeichnete Kenner des Fachwortschatzes der modernen Kunst sind. Außerdem beherrschen sie die vielfältigen Themen, mit denen sich die moderne Kunst befasst (Postkolonialismus, Subjekttheorien, Genderforschung, usw.). Dank unserer ausgezeichneten Arbeit zählen wir zu unseren Kunden: das Museum of Fine Arts in Houston, das Inhotim Institut, das Museum für moderne Kunst in Buenos Aires (Museo de Arte Contemporáneo de Buenos Aires), Art Forum, die Mercosur-Biennale, Parkett und Andere.

Das Malba veröffentlicht für seine Ausstellungen ca. fünf Kataloge pro Jahr, die meist Präsentationen oder Einführungen beinhalten, Texte mit einer oder mehreren kuratorischen Abhandlungen, Chronologien bzw. Künstlerbiografien und Abbildungen der Kunstwerke mit den entsprechenden Überschriften. Außerdem brauchen wir regelmäßig Übersetzungen der Pressemitteilungen sowie von Texten auf institutioneller Ebene, etwa für die Finanzmittelbeschaffung einschließlich der Darlehensverträge, und meist ist die Zeitvorgabe sehr knapp. Das e-verba-Team übersetzt die Inhalte nicht nur korrekt in mehrere Sprachen, sondern erfasst auch kompetent die jeweilige Sprachkultur – deswegen greifen wir bei der Veröffentlichung unserer Dokumente meist auf sie zurück. Die Fähigkeit des e-verba-Teams besteht nicht nur in der genauen Übersetzung der Textinhalte in verschiedene Sprachen, sondern sie erfassen auch den sprachlichen Ton der Museumstexte genau und lassen ihn in die Übersetzungen einfließen.
Socorro Giménez Cubillos, Ausstellungskoordinatorin, Museum für lateinamerikanische Kunst in Buenos Aires

IT-und Telekommunikation

E-verba verfügt über ein Team erfahrener Fachleute im Bereich der Informationstechnologie und deren vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten. Wir arbeiteten mit zahlreichen IT-Unternehmen zusammen, die Software und andere Technologielösungen exportieren und gewährleisten klare und verständliche Texte, mit ausführlichen Beschreibungen der angebotenen Dienstleistungen. E-verba arbeitet sowohl für multinationale Unternehmen, die Anpassungen ihrer Produktbeschreibungen an die lokale Sprache verschiedener lateinamerikanischer Länder benötigen, als auch für spanischsprachige Kunden in den Vereinigten Staaten. Dazu werden diejenigen Begriffe und Redewendungen ermittelt, die sich am besten in den jeweiligen Kontext einfügen. Unsere Übersetzungen im IT-Bereich umfassen die verschiedensten Themen wie etwa Hardware, Software, Virtualisierungen, Anwendungen, Cloud-Computing, Internetverbindung, Online-Schulungen (E-Learning), GPS und Kartografie, Online-Reiseportale, medizinische Fernlösungen und vieles mehr. E-verba bietet Ihnen fundierte Übersetzungen Ihrer Texte in jede beliebige Sprache.

Die neuen Technologien haben zahlreiche neue Konzepte mit sich gebracht, wie etwa den mobilen Lebensstil, die Virtualisierungen und die Cloud-Technologie, und die Übersetzer müssen sich damit auskennen, damit sie auf dem Laufenden sind und sich in diesen Themen auch artikulieren können. E-verba ist unser bevorzugter Partner für Übersetzungen, und zwar nicht nur, weil sie die gängige Fachsprache beherrschen, sondern auch wegen der günstigen Preise, der schnellen Reaktion auf unsere Anforderungen und der stets termingerechten Lieferung. Sie verbinden ausgezeichneten Stil mit der Fähigkeit, auch bei komplizierten technischen Texten die korrekten Formulierungen zu finden.
Sebastián Tedesco, Verantwortlicher Direktor der Geschäftsentwicklung bei der Fa. Paginar.

Öffentlichkeitsarbeit und Werbung

Kommunikation ist eine wesentliche Aufgabe von Public-Relations-Unternehmen, und die richtige Übersetzung trägt entscheidend dazu bei, sich in einer zunehmend globalisierten Welt durchzusetzen. E-verba ist einer der wichtigsten Partner zahlreicher Unternehmen, die sich mit Public Relations befassen und die regelmäßig diverse Pressemitteilungen sowie Briefings und Notfallstrategien für ihre Kunden übersetzen lassen. Dazu braucht man Fachkräfte mit umfassenden Kenntnissen der lokalen Gegebenheiten, Sprachen und Gesetzgebungen, und genau das bietet das e-verba-Team muttersprachlicher Übersetzer. Dank des weitreichenden Mitarbeiternetzes gewährleistet e-verba auch die Einhaltung kurzfristiger Liefertermine. Unsere Zusammenarbeit mit führenden Public Relations Gesellschaften umfasst die verschiedensten Fachgebiete und Branchen, einschließlich IT-Technologien, Bank- und Finanzwesen, Erdöl- und Gasgesellschaften, Nahrungsmittel und Getränke, Bergbau und Nachrichtentechnik.

Unsere Public Relations Gesellschaft bearbeitet Aufträge von sehr unterschiedlichen multinationalen Unternehmen, die ihren Kunden und den internationalen Pressemedien häufig und kurzfristig kritische Unternehmensinformationen berichten müssen. Wir wissen, dass wir uns bei der rechtzeitigen Übermittlung wichtiger Konzepte an eine bestimmte Ziel- oder Interessengruppe auf e-verba verlassen können. E-verba verfügt nicht nur über die Erfahrung, sondern auch über die erforderlichen Mittel, die wir in unserem breiten Geschäftsbereich benötigen, um unsere wichtigen Aufgaben innerhalb der oft knapp bemessenen Fristen umsetzen zu können.
Lala González Villanueva, Partner/Geschäftsführer der Fa. SVGV

Kino

Die Übersetzung von Drehbüchern für Kino und Fernsehen erfordert detaillierte Kenntnisse umgangssprachlicher Ausdrucksweisen und Redewendungen sowie die Fähigkeit, Texte in anderen Sprachen und in verschiedenen kulturellen Kontexten weiterzugeben. Eine wörtliche Übersetzung ist bei Filmprojekten sehr riskant, denn das führt potentiell zu Fehlinterpretationen oder gar Sinnentstellungen. Die von e-verba eingesetzten Filmübersetzer sind nicht nur Muttersprachler, sondern sie kennen auch die sprachlichen Feinheiten und können daher den genauen Sinngehalt der Worte weitergeben. Sie erfassen auch den hinter umgangssprachlichen Wendungen verborgenen unterschwelligen Sinn, sodass ihre Übersetzungen die Bedeutung, die Feinheiten und den Sprachfluss vollständig erhalten.

Filmemacher und Produktionsgesellschaften vertrauen e-verba nicht nur ihre Drehbücher an, sondern auch Treatments, Zusammenfassungen, Förderanträge und die Kommentare der Regisseure.

Wir liefern zahlreiche Filmprojekte an ausländische Produktionsfirmen und benötigen für unsere Geschäftsabschlüsse erstklassige Übersetzungen der Drehbücher, Handlungszusammenfassungen und Lizenzverträge. Vor dem Kontakt mit e-verba haben wir bereits mit vielen Übersetzungsagenturen und Einzelübersetzern gearbeitet. Aber im Rahmen der Zusammenarbeit mit dieser Agentur waren wir bei den verschiedenen Aufträgen für längere Spielfilmprojekte immer wieder angenehm überrascht von den sehr positiven Resultaten.
Die Übersetzungen haben sich auf die Konkurrenzfähigkeit unseres Unternehmens sehr positiv ausgewirkt.
Carolina Agunin, Produktionskoordinatorin der Fa. K&S Films